字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
C3:命名权 (第3/3页)
行。 而且再过半个月,小腿的石膏就能拆,不能翻译,我选择画画、看书来动脑子。 江猷沉这次帮我拿来的书,是我当时忙于翻译叶美的一本诗集和其他方便系统了解而摞在书桌上的。 手上这本t·s·艾略特的《荒原》是事故前的我看得最后一本诗集,翻找里面的阅读时有感而发的批注,可能对我的记忆有帮助。 书的黄铜书签被夹在在约叁分之一的位置,这本诗集普遍运用戏剧或神话体的隐喻,带有中世纪宗教色彩,虽然韵律处理的极为完美。 但诗人映射西方现代文明坠落的典故,因为带着个人色彩的解读,让诗集通体都偏向晦涩。部分诗篇有我的笔记,密密麻麻的横格纸,我当时估计是想重新翻一下。 这本是日常阅读用,和我现在进行的翻译工作不太沾边。 我试图从这本诗集里窥探我当时的心境,但马上放弃了。 而且我的习惯如此:就算是闲暇阅读的笔记,也不会留一些和当时个人心境有关的批注。我觉得以个人心情且非专业的想法强行解读作家意图,仿佛是在是侮辱文学。 无法从文字里获悉,我想到了江猷沉这次带来的那一沓相片。
上一页
目录
下一章