字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第24章 文化输出急先锋 (第2/4页)
易,而且还是个大问题。m. 尽管《人生重开模拟器》里面的事件都不是很复杂,但这只是对国内玩家而言。 要想将事件翻译得符合歪果人语境依旧不太容易。 最大的问题还是出现在这款游戏里“修仙”剧情上。 该怎么给歪果人翻译“筑基”“元婴”“飞升”“大乘”“金丹”这些东西? 林灰查了下摆渡翻译。 好家伙,直接将“飞升”翻译成“Flying”可还行。 不信邪的林灰又找了几个翻译网站…… 结果只收获了一堆诸如rising、soaring之类的“低级”词汇。 词汇本身倒是没有高下之分。 但是这些词汇只是单单的有物理层面飞/升的意思。 根本表达出来“飞升”那种神圣的感觉。 歪果人看见这些翻译网站翻译的结果,估计会想到飞行/航行,会想到飞翔。 唯独不会想到飞升…… 这类翻译网站连一个简简单单的“飞升”都翻译不好。 更别指望靠这些翻译网站翻译“元婴”、“渡劫”、“大乘”之类的词。 翻译到位和不到位区别很大吗? 当然区别很大,尤其是对歪果人而言。 虽然人类想象力差不多,但不同的文化背景下人们思维发散方向却是不同的。 这就决定了一旦翻译不到位的话,歪果人很难单纯依靠脑补理解到游戏开发者真正想表达的含意。 虽然说被误解是表达者的宿命吧,林灰还是不想一下子出现太多误读自己的人。 等等,既然这些词汇贸然翻译的话容易误读。 干脆就让歪果人读不懂好了。 林灰马上就有
上一页
目录
下一页